新華網 2013-09-02 16:54:47
隨著國際間文化交流的不斷深入,中國對外圖書版權交易也在逐步升溫。
新華網北京9月2日電(記者毛偉豪、岳瑞芳)隨著國際間文化交流的不斷深入,中國對外圖書版權交易也在逐步升溫。
在剛剛結束的第二十屆北京國際圖書博覽會上,生活·讀書·新知三聯書店與法國達高集團就聯合出版李昆武系列作品正式簽約,其中包括《春秀》、《云端上的鐵路》兩書的中文版權引進,以及《傷痕》法文版權的輸出和英文、德文、丹麥文等其他語種的海外推廣合作。
李昆武是中國云南本土漫畫家,曾因長篇自傳體漫畫《一個中國人的一生》一書在歐洲聲名鵲起。記者獲悉,此次簽約的《傷痕》法文版將會是中國第一部輸出歐洲的、講述抗日戰爭歷史的紀實漫畫。雙方表示,還將于今年年底或明年初同步推出《云端上的鐵路》的中文版和法文版,以紀念中法建交50周年。
北京圖博會發起于1986年,歷經27年的不斷創新,北京圖博會已發展成為集版權貿易、圖書貿易、文化活動等功能于一體的國際出版交流盛會。據北京國際圖書博覽會組委會副主席、中國出版集團公司副總裁劉伯根介紹,第二十屆圖博會共安排海內外展臺2267個、參展國家和地區76個、參展商超過2000家。其中,幾乎所有的國際著名出版集團均參展,海外參展商比去年增長了8%。
圖博會期間,來自韓國的出版商宋維宏(音譯)幾乎走遍了整個中國展區,每看到感興趣的圖書就拿起來翻看,還不時用手機拍照記錄。據大韓出版文化協會、北京國際圖書博覽會韓國館負責人金敬原介紹,中國目前是韓國圖書版權出口最大的市場,韓國出版界也對引進中國圖書版權越來越感興趣,僅此次來參會的韓國出版社就有39家之多。
在日本“X-Knowledge”株式會社的展臺上,一本名為《死了都要看的中國的世界遺產》的書被擺放在了最顯眼的位置。工作人員邵宇華說:“這是出版社引進版權發行的日文版本,在日本非常受讀者歡迎,賣得很火。”
記者了解到,隨著中國圖書版權交易逐漸升溫,不少版權輸出的中國圖書在海外市場獲得好評。據中國出版傳媒股份有限公司國際合作部主任劉忠介紹,目前在海外發行的于丹《論語心得》,已在32個國家和地區推出了28個語種,海外發行超過36萬冊,其中法文版高達25萬冊,連續25周位居法國翻譯類暢銷書前10名。
另據中國新聞出版總署統計數據顯示,2012年,全國共引進圖書、音像制品和電子出版物版權17193種,輸出圖書、音像制品和電子出版物版權7831種,其中圖書版權輸出同比增長13%。“版權引進和輸出的比例,也由2005年7.2:1變化為2012年的2.2:1,中國圖書正越來越受到國際社會的關注。”劉忠說。
與此同時,中國出版物實物進出口總額增長明顯。數據顯示,2012年,全國累計圖書、報紙、期刊、音像制品、電子出版物30121.65萬美元,同比增長6.16%。出口圖書、報紙、期刊、音像制品、電子出版物7282.58萬美元,同比增長23.56%,中國出版物已進入世界190多個國家和地區。
“中國出版物進出口和版權交易量逐年增加,充分證明中國出版業正在融入世界出版業,”劉伯根說。據英國《書商》雜志6月24日發布的全球出版業前50排行榜顯示,來自中國的兩家出版集團——中國出版集團公司和鳳凰出版傳媒集團首次入圍即分別位居第22和23位,多次進入該榜單的中國教育出版傳媒集團有限公司也前進7席,位列第30位。
不過中國出版集團公司總裁譚躍表示,中國目前尚無企業進入前10強,說明國內出版行業的市場化和國際化程度較國外出版強企而言,仍有較大的上升空間。
據從事出版行業近20年的資深人士黃紅杰分析,這其中既有人民幣定價的因素,也有國人閱讀率相對較低、媒介轉型促使手機平板等多屏閱讀興起等因素,但更多還是出版業商業模式本身的問題。
黃紅杰說,目前國內的出版物中,接近一半是學生教材、教輔和黨政干部讀本,出版業發展困難,版權貿易自然難以帶動。
“不過,版權貿易不是最終目的,最重要的是怎樣將它放在文化產業的盤子里下做大做強,包括出版業在內的中國文化如何服務和帶動中國崛起。”
原文鏈接 :http://news.xinhuanet.com/fortune/2013-09/02/c_117193633.htm
特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯系索取稿酬。如您不希望作品出現在本站,可聯系我們要求撤下您的作品。
歡迎關注每日經濟新聞APP