亚洲永久免费/亚洲大片在线观看/91综合网/国产精品长腿丝袜第一页

每日經濟新聞
要聞

每經網首頁 > 要聞 > 正文

熱搜!急急如律令被翻譯成biu biu biu?《哪吒2》海外發行商回應

每日經濟新聞 2025-02-11 12:18:30

《哪吒2》將于2月13日在澳大利亞、新西蘭、斐濟、巴布亞新幾內亞正式上映。2月10日晚,有媒體報道稱,網友稱在海外版《哪吒2》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”,引發熱議。影片海外發行商華人影業工作人員表示,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

每經編輯 杜宇

據央視新聞報道,春節期間席卷中國電影市場的動畫電影《哪吒之魔童鬧海》(以下簡稱《哪吒2》)當地時間2月8日在美國首映,并將于2月14日在全美各院線正式上映。盡管尚未正式上映,《哪吒2》已經在美國點燃了一波觀影熱潮。影片發行方華人影業向記者透露,《哪吒2》預售火爆,上座率達90%以上,一票難求。

據紅星新聞,《哪吒2》即將于2月13日在澳大利亞、新西蘭、斐濟、巴布亞新幾內亞正式上映。此外,還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多個國家和地區上映。

2月10日晚,有媒體報道稱,網友稱在海外版《哪吒2》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。

該新聞引發網友熱議,相關話題#急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu#沖上熱搜。

對于《哪吒2》的翻譯問題,影片海外發行商華人影業工作人員表示,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

實際上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽。針對“急急如律令”,有網友翻譯為“fast fast biu biu”。網友以“fast”對應“急急”,“biu”模擬法術特效聲,兼顧趣味性與節奏感,成為當時網絡熱議的“神翻譯”。

中國日報報道,“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執行,不得有誤,違者必究”。

網絡上的“音譯派”主張保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,讓英語觀眾適應“原聲咒語”。也有“直譯派”認為應優先傳達功能性與情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,嘗試保留“律令”的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節奏畫面。

紅星新聞查詢發現,《哪吒1》在出海時最終選擇將“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令)。

據燈塔專業版數據顯示,截至2月11日11時41分,《哪吒2》票房超87億元。燈塔專業版2月11日預測,《哪吒2》總票房將達到145.28億元。

值得注意的是,《哪吒2》出品、發行方光線傳媒(SZ300251)股價創出歷史新高,截至2月11日午盤,光線傳媒報19.19元,漲幅14.57%,市值563億元。

此外,奧飛娛樂、萬達電影、上海電影、中國電影等跟漲。

每日經濟新聞綜合央視新聞、紅星新聞、中國日報、公開資料

免責聲明:本文內容與數據僅供參考,不構成投資建議,使用前請核實。據此操作,風險自擔。

封面圖片來源::燈塔專業版

如需轉載請與《每日經濟新聞》報社聯系。
未經《每日經濟新聞》報社授權,嚴禁轉載或鏡像,違者必究。

讀者熱線:4008890008

特別提醒:如果我們使用了您的圖片,請作者與本站聯系索取稿酬。如您不希望作品出現在本站,可聯系我們要求撤下您的作品。

哪吒 CK 翻譯

歡迎關注每日經濟新聞APP

每經經濟新聞官方APP

0

0